Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений. Монография
(0)
0 отзывов
  • Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений. Монография

Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений. Монография

(0)
0 отзывов
  • До пункта выдачи, 8 мая

    Бесплатно
  • Курьером до двери, 6 мая

    Бесплатно
  • Самовывоз со склада в Москве, 5 мая

    Бесплатно, по предоплате. С 10:00 до 17:00. Кроме выходных
  • Банковский перевод
  • Оплата банковской картой
  • Оплата банковской картой
  • Яндекс Пэй
ID товара3342
Код товара9643680
Издательство Восточная книга
ЖанрКитайский язык
Год издания2021
ISBN978-5-907086-57-9
Кол-во страниц432
Размер22x14x2
Тип обложкиТвердая
Вес, г544
Возрастные ограничения16+
Авторы: Скворцов Арсений, Кондратова Т.И., «Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений. Монография»:
Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма. Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника. На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей. Книга рекомендуется студентам старших курсов лингвистических вузов, изучающих китайский язык, преподавателям, читающим лекции по дисциплине «Классический китайский язык вэньянь», и аспирантам, которые занимаются исследованием танской поэзии.
Загрузка комментариев...

Книги автора: